According to Leonard Koren, wabi-sabi can be described as "the most conspicuous and characteristic feature of what we think of as traditional Japanese beauty. It occupies roughly the same position in the Japanese pantheon of aesthetic values as do the Greek ideals of beauty and perfection in the West." Another description of wabi-sabi by Andrew Juniper notes that, "If an object or expression can bring about, within us, a sense of serene melancholy and a spiritual longing, then that object could be said to be wabi-sabi." For Richard Powell, "Wabi-sabi nurtures all that is authentic by acknowledging three simple realities: nothing lasts, nothing is finished, and nothing is perfect.”
The words wabi and sabi do not translate directly into English; wabi originally referred to the loneliness of living in nature, remote from society; sabi meant "chill", "lean" or "withered". Around the 14th century, these meanings began to change, taking on more positive connotations.
After centuries of incorporating artistic and Buddhist influences from China, wabi-sabi eventually evolved into a distinctly Japanese ideal. Over time, the meanings of wabi and sabi changed to be more lighthearted and hopeful. Around 700 years ago, particularly among the Japanese nobility, understanding emptiness and imperfection was honored as tantamount to the first step to satori, or enlightenment. In today's Japan, the meaning of wabi-sabi is often condensed to "wisdom in natural simplicity". In art books, it is typically defined as "flawed beauty". Wabi-sabi artworks often emphasize the process of making the piece and that is ultimately incomplete.
From an engineering or design point of view, wabi may be interpreted as the imperfect quality of any object, due to inevitable limitations in design and construction/manufacture especially with respect to unpredictable or changing usage conditions; in this instance, sabi could be interpreted as the aspect of imperfect reliability, or the limited mortality of any object, hence the phonological and etymological connection with the Japanese word sabi (錆, lit. 'to rust'). Although the kanji characters for "rust" are not the same as sabi (寂) in wabi-sabi, the original spoken word (pre-kanji, yamato-kotoba) are believed to be one and the same.
Modern tea vessel made in the wabi-sabi style
Wabi and sabi both suggest sentiments of desolation and solitude. In the Mahayana Buddhist view of the universe, these may be viewed as positive characteristics, representing liberation from a material world and transcendence to a simpler life. Mahayana philosophy itself, however, warns that genuine understanding cannot be achieved through words or language, so accepting wabi-sabi on nonverbal terms may be the most appropriate approach.
In one sense wabi-sabi is a training whereby the student of wabi-sabi learns to find the most basic, natural objects interesting, fascinating and beautiful. Fading autumn leaves would be an example. Wabi-sabi can change the student's perception of the world to the extent that a chip or crack in a vase makes it more interesting and gives the object greater meditative value. Similarly materials that age such as bare wood, paper and fabric become more interesting as they exhibit changes that can be observed over time.
The wabi and sabi concepts are religious in origin, but actual usage of the words in Japanese is often quite casual because of the syncretic nature of Japanese belief.